שיחה:אוהל הדוד תום
הוספת נושאצריך לבדוק את התמונה באנגלית. מתניה 01:55, 3 אפר' 2005 (UTC)
הערה קטנה
[עריכת קוד מקור]בס"ד
היי חברים!
שמתי תבנית "פרטי עלילה", מקווה שזה בסדר.
תודה,
ליאת.מישהי שאיכפת לה "(שיחה) 21:50, 7 פברואר 2006 (UTC)
לא יודע איך מכניסים תמונה מהאנגלית לדף העברית...
רציתי להוסיף..
[עריכת קוד מקור]בעיתון משפחה במוסף לילדים הופיע לפני כשנתיים סיפור בשם "סימן חיים" המשלב בתוכו את סיפורו של הדוד תום (בגירסא מורחבת וחרדית) הייתי רוצה לשלב את זה בצורה מסוימת בערך, זה גם מראה את החשיבות של הסיפור, שהדבר חדר גם לתוככי הקהיליה החרדית שבד"כ סגורה לסיפורים כאלה, אך אני מתלבט כיצד ואיך לעשות את זה אז שמישה\ו\י ירים את הכפפה, בהצלחה--אדג - שיחה 00:23, 17 באוגוסט 2008 (IDT)
רציתי להעיר - ענין של מסורת
[עריכת קוד מקור]כתוב בטקסט שאדם X נפטר או אדם Y נפטר. לפי המסורת - רק יהודי נפטר. גוי - מת. ―אנונימי לא חתם
- ראה: ויקיפדיה:שאלות ותשובות/נפוצות#למה משתמשים במילה "נפטר" גם עבור לא-יהודים שמתו?, שמוליק - שיחה 23:41, 24 בינואר 2010 (IST)
שם הערך
[עריכת קוד מקור]נכון אומנם שבתרגום הראשון לעברית יצא הספר בשם "אוהל הדוד תום", אבל בגרסאות הבאות (כבר בגרסה שהייתה לי בילדותי, בשנות ה-50') הוא נקרא "בקתת הדוד תום", שהוא התרגום הנכון ל-cabin. אין הצדקה להנציח את הטעות המגוחכת (שנבעה אולי מראיית העבדים השחורים בדמות בדואים). אני מציעה להעביר ל"בקתת הדוד תום".שלומית קדם - שיחה 00:23, 21 במרץ 2010 (IST)
- ראו כאן (לקוח מן האתר של איתמר לוי):
- בקתתו של הדוד תום [אוהל הדוד תום] שם הספר
- הריאט ביצ'אר סטאו שם המחבר
- א. מיטוס שם המתרגם
- תבל הוצאה
- שנה 1952
שלומית קדם - שיחה 00:30, 21 במרץ 2010 (IST)
- כיון שלא הייתה תגובה לדברי לעיל, העברתי את השם, בהתאם להסבר.שלומית קדם - שיחה 10:39, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- 1986 - אוהל הדוד תום [1].
- 1995 - אוהל הדוד תום [2].
- שנות ה-50 פחות רלוונטיות. 109.64.71.226 10:53, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- אין משנים שם של ערך סתם כך, ללא דיון מקדים עם הפניות כנדרש, ולבטח לא בעקבות הודעה שנכתבה לפני למעלה משנה וחצי. לגופו של עניין - אני מסכים עם האנונימי. השם "אוהל הדוד תום" מופיע גם אחרי שנות ה-50, וזהו השם המוכר והנפוץ של הספר (שגם אני מכיר אותו כך במקרה). זה נכון שבקתה עדיף על אוהל בתור תרגום, אך מה לעשות שזו טעות שהשתרשה במשך עשרות שנים. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:58, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- ברוקולי, השם לא שונה "סתם כך" אלא, כפי שאתה עצמך אומר, אחרי שהודעתי התנוססה כאן במשך שנה וחצי ללא תגובה. מסתבר, שהדרך היחידה לזכות בתגובה מאנשים מסוימים היא לעשות מעשה. איך בדיוק רצית שיפתח דיון בנושא, אם במשך שנה וחצי אין איש טורח להגיב? לעצם העניין, מצער מאד לראות, שמתרגם אחר מתרגם והוצאה אחר הוצאה נופלים באותו פח, שאליו נכנס המתרגם הראשון לפני מי יודע כמה שנים, ומתעלמים מן התרגום של שנות החמישים, שהיה המדויק והנכון ביותר. לתרגם hut כ"אוהל" מעיד על חוסר הבנה בשפה האנגלית ובמציאות של הדרום בארצות הברית במחצית הראשונה של המאה ה-19. אוהלים לא היו שם והביטוי "אוהלי קידר" איננו מתייחס לצבע עורם של הדרים בהם (מכל מקום, לא בג'ורג'יה ואלבמה).שלומית קדם - שיחה 12:05, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- המתרגמים וההוצאות לא נופלים בפח אלא שומרים על התרגום שהתקבע - בחירה לגיטימית מאוד. וזה לא hut אלא Cabin.109.64.71.226 13:28, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- כמובן, טעות שלי. ועל אחת כמה וכמה ש- cabin היא בקתה ולא אוהל (את hut אפשר לתרגם כ"סוכה", אבל cabin היא בוודאי מבנה קבע, בית קטן, ביתן או בקתה, בניגוד גמור לאוהל, שהוא מעון נוודים זמני מובהק). אינני יודעת למה ראה לנכון המתרגם הראשון בשרשרת לתרגם ל"אוהל", אבל לאחר שמייטוס תיקן ל"בקתה", ודאי לא הייתה עוד שום הצדקה לחזור לתרגום השגוי ולקבע אותו. אפשר כמובן ליצור הפניה מ"אוהל הדוד תום" ואף להזכיר את התרגומים שבחרו להשתמש בשם זה, אבל למה להנציח טעות לשונית ברורה? ואגב הנצחת טעויות תרגום - ראיתי את התרגום לאנגלית של "הכלה המשחררת" של א. ב. יהושע, שנקרא משום מה "The Liberated Bride" [3] אינני יודעת איך השתנתה הפעילה לסבילה וייתכן שיש כאן איזה נימוק שנסתר מידיעתי, אבל מבחינתי יש כאן שגיאת תרגום. נניח שההוצאה, או הסופר, הרגישו בכך רק לאחר הורדת המהדורה לדפוס. האם במקרה של הוצאה חוזרת, ואם נצא מהנחה שאכן חלה כאן טעות, צריך להנציח אותה גם במהדורות הבאות?שלומית קדם - שיחה 20:52, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- נכון שזו טעות, אבל היא הונצחה כבר לפני יותר מ-50 שנה. לא ויקיפדיה תתקן אותה. 109.64.71.226 20:59, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- להפך, היא תוקנה לפני יותר מ-50 שנה (1952, מייטוס) והוחזרה לשימוש לפני 25 שנים (1986).שלומית קדם - שיחה 22:00, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- נכון שזו טעות, אבל היא הונצחה כבר לפני יותר מ-50 שנה. לא ויקיפדיה תתקן אותה. 109.64.71.226 20:59, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- כמובן, טעות שלי. ועל אחת כמה וכמה ש- cabin היא בקתה ולא אוהל (את hut אפשר לתרגם כ"סוכה", אבל cabin היא בוודאי מבנה קבע, בית קטן, ביתן או בקתה, בניגוד גמור לאוהל, שהוא מעון נוודים זמני מובהק). אינני יודעת למה ראה לנכון המתרגם הראשון בשרשרת לתרגם ל"אוהל", אבל לאחר שמייטוס תיקן ל"בקתה", ודאי לא הייתה עוד שום הצדקה לחזור לתרגום השגוי ולקבע אותו. אפשר כמובן ליצור הפניה מ"אוהל הדוד תום" ואף להזכיר את התרגומים שבחרו להשתמש בשם זה, אבל למה להנציח טעות לשונית ברורה? ואגב הנצחת טעויות תרגום - ראיתי את התרגום לאנגלית של "הכלה המשחררת" של א. ב. יהושע, שנקרא משום מה "The Liberated Bride" [3] אינני יודעת איך השתנתה הפעילה לסבילה וייתכן שיש כאן איזה נימוק שנסתר מידיעתי, אבל מבחינתי יש כאן שגיאת תרגום. נניח שההוצאה, או הסופר, הרגישו בכך רק לאחר הורדת המהדורה לדפוס. האם במקרה של הוצאה חוזרת, ואם נצא מהנחה שאכן חלה כאן טעות, צריך להנציח אותה גם במהדורות הבאות?שלומית קדם - שיחה 20:52, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- המתרגמים וההוצאות לא נופלים בפח אלא שומרים על התרגום שהתקבע - בחירה לגיטימית מאוד. וזה לא hut אלא Cabin.109.64.71.226 13:28, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- ברוקולי, השם לא שונה "סתם כך" אלא, כפי שאתה עצמך אומר, אחרי שהודעתי התנוססה כאן במשך שנה וחצי ללא תגובה. מסתבר, שהדרך היחידה לזכות בתגובה מאנשים מסוימים היא לעשות מעשה. איך בדיוק רצית שיפתח דיון בנושא, אם במשך שנה וחצי אין איש טורח להגיב? לעצם העניין, מצער מאד לראות, שמתרגם אחר מתרגם והוצאה אחר הוצאה נופלים באותו פח, שאליו נכנס המתרגם הראשון לפני מי יודע כמה שנים, ומתעלמים מן התרגום של שנות החמישים, שהיה המדויק והנכון ביותר. לתרגם hut כ"אוהל" מעיד על חוסר הבנה בשפה האנגלית ובמציאות של הדרום בארצות הברית במחצית הראשונה של המאה ה-19. אוהלים לא היו שם והביטוי "אוהלי קידר" איננו מתייחס לצבע עורם של הדרים בהם (מכל מקום, לא בג'ורג'יה ואלבמה).שלומית קדם - שיחה 12:05, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- אין משנים שם של ערך סתם כך, ללא דיון מקדים עם הפניות כנדרש, ולבטח לא בעקבות הודעה שנכתבה לפני למעלה משנה וחצי. לגופו של עניין - אני מסכים עם האנונימי. השם "אוהל הדוד תום" מופיע גם אחרי שנות ה-50, וזהו השם המוכר והנפוץ של הספר (שגם אני מכיר אותו כך במקרה). זה נכון שבקתה עדיף על אוהל בתור תרגום, אך מה לעשות שזו טעות שהשתרשה במשך עשרות שנים. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:58, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- כיון שלא הייתה תגובה לדברי לעיל, העברתי את השם, בהתאם להסבר.שלומית קדם - שיחה 10:39, 4 בנובמבר 2011 (IST)
קריאת תיגר
[עריכת קוד מקור]אני קוראת תיגר על הדעה, שהשתרשה בקרב קהילת השחורים בארצות הברית ומוזכרת כאן. "הדוד תום" לא התרפס לפני הלבנים ולא אימץ לו את דרכיהם. כעבד שחור לא הייתה לו ברירה אלא לשרת את אדוניו או לנסות לברוח ולסכן את חייו וחיי משפחתו. זכויות הרי לא היו לו והגשת תביעה לבית משפט לא הייתה אופציה. כל עוד נמצא תום בשירותו של לבן חיובי, הגון והומני, שסמך עליו והתייחס אליו כאל בן-אנוש, הגיוני שבחר לשרת אותו כמיטב יכולתו בתמורה ליחס הטוב שקיבל. כשנקנה על ידי סיימון לגרי, לא נותר לו אלא לשמור על כבודו העצמי ועל אנושיותו, וזאת עשה כשסייע לשתי השפחות להימלט וסירב להסגיר אותן, במחיר חייו. בשום שלב של חייו אינני רואה התרפסות לאדם הלבן, והשימוש שהשחורים המתקוממים בארצות הברית עשו בשמו אומנם מובן ואף מוצדק בנסיבות ההן, אבל עושה עוול לדמותו של תום, כפי שתיארה אותו הריאט ביצ'ר סטואו.שלומית קדם - שיחה 20:05, 2 במרץ 2015 (IST)
מיכאל בר-זוהר, בן-גוריון, כרך א, פרק א, עמ' 30: "שלושה ספרים שקרא דוד גרין הצעיר, הטביעו חותמם על השקפת עולמו... ”הספר 'אוהל הדוד תום' של ביטשר סטו עורר בי הרגשת סלידה עמוקה נגד עבדות, שעבוד ותלות”".
שם, פרק כא, עמ' 433: בילדותו קרא את 'אוהל הדוד תום' של הארייט ביצ'ר סטואו, ומאז לא יכול היה לשאת כל גילוי של אפליה גזעית". Liad Malone - שיחה 15:27, 10 בפברואר 2019 (IST)